老師好

今天是第一天上課。我的大班老師叫張錦。學生都喜歡她的名字因為她的名字跟 “緊張” 聽同樣。這個夏天是她的第九年教中文學校。我的小班老師姓汪。她是 Brown University 來的。

我覺得今天的課有一點枯燥。為什糜?因為每一個學生來別的地方。我不要說他比他用功或者他比他聰明。可是明德學生軍備得很好。我們的秋天的老師一定是最好的老師。夏天的老師不錯,可是我不知到老師好因為他們教得好或者這是很儼的 learning environment。我覺的這些老師常常不明白可以用很多法子說,寫,看中文。現在他們只有一個法子,一個辦法學中文。要是你的法子不是他們的法子,怎糜辦呢?

在小班的時候,我回答老師問我的問題,可是我沒有用老師寫在黑板的語法。她說,“不錯,可是你得用黑板的語法。” 要是我知到我學會這個語法,你怎糜不讓用別的法子回答?

我覺得中文課越來越難。我大概不能繼續很枯燥。

Advertisements

7 thoughts on “老師好”

  1. Ryan, you were brought up in the American learning environment where there is no wrong answer and participation is key regardless of whether the answer is right or not. The Chinese learning environment is different… just memorize it and don’t ask too many questions. 🙂

  2. The third character “mo” you have been using in “wei-shi-mo” (or “why”) is a typo… Excuse my pin yin as I never learned any… but i know you know what I am referring to. The bottom part of the character should not be “rice” which makes gives the translation of “corn millet”

  3. “縻” 應該是 “糜” ﹣﹣ 我的拼音沒錯,我電腦的字很小所以我不可以看這字還是那字。你們得習慣一點的電腦錯。

    拼音:wei she(n) me

  4. Ping yin for blog:

    China blog = bo (4) ke (2)

    Taiwan Blog = bu (2) luo (2) ge (4)

    The numbers in brackets denote the accent (1= -, 2=`, 3=~, 4=/)

    For the third character of “why”, ping yin should be “mo” (4) not “me.”

Comments are closed.